Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - nadya

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
nadya
Tekst
Prezantuar nga blondmangs89
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Vërejtje rreth përkthimit
bilmem

Titull
Nadya
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 14 Prill 2008 21:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Mars 2008 18:41

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Mars 2008 19:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Danke...

2 Prill 2008 17:53

vedat06
Numri i postimeve: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Prill 2008 18:13

merdogan
Numri i postimeve: 3769
danke....

12 Prill 2008 17:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Prill 2008 11:58

merdogan
Numri i postimeve: 3769
danke...

13 Prill 2008 13:31

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Prill 2008 00:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Prill 2008 17:04

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Prill 2008 21:14

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Prill 2008 05:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Prill 2008 06:58

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Prill 2008 16:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.