Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - nadya

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
nadya
Text
Enviat per blondmangs89
Idioma orígen: Turc

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Notes sobre la traducció
bilmem

Títol
Nadya
Traducció
Alemany

Traduït per merdogan
Idioma destí: Alemany

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 14 Abril 2008 21:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2008 18:41

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Març 2008 19:33

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Danke...

2 Abril 2008 17:53

vedat06
Nombre de missatges: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Abril 2008 18:13

merdogan
Nombre de missatges: 3769
danke....

12 Abril 2008 17:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Abril 2008 11:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
danke...

13 Abril 2008 13:31

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Abril 2008 00:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Abril 2008 17:04

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Abril 2008 21:14

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Abril 2008 05:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Abril 2008 06:58

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Abril 2008 16:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.