Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - nadya

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
nadya
Text
Înscris de blondmangs89
Limba sursă: Turcă

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Observaţii despre traducere
bilmem

Titlu
Nadya
Traducerea
Germană

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Germană

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 14 Aprilie 2008 21:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2008 18:41

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Martie 2008 19:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Danke...

2 Aprilie 2008 17:53

vedat06
Numărul mesajelor scrise: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Aprilie 2008 18:13

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
danke....

12 Aprilie 2008 17:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Aprilie 2008 11:58

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
danke...

13 Aprilie 2008 13:31

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Aprilie 2008 00:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Aprilie 2008 17:04

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Aprilie 2008 21:14

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Aprilie 2008 05:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Aprilie 2008 06:58

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Aprilie 2008 16:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.