Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - nadya

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
nadya
본문
blondmangs89에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
이 번역물에 관한 주의사항
bilmem

제목
Nadya
번역
독일어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 14일 21:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 30일 18:41

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

2008년 3월 30일 19:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
Danke...

2008년 4월 2일 17:53

vedat06
게시물 갯수: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2008년 4월 2일 18:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
danke....

2008년 4월 12일 17:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

2008년 4월 13일 11:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
danke...

2008년 4월 13일 13:31

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

2008년 4월 14일 00:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

2008년 4월 14일 17:04

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

2008년 4월 14일 21:14

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Leerzeichensetzung.

2008년 4월 15일 05:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

2008년 4월 15일 06:58

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

2008년 4월 15일 16:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.