Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - nadya

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
nadya
Tekst
Poslao blondmangs89
Izvorni jezik: Turski

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Primjedbe o prijevodu
bilmem

Naslov
Nadya
Prevođenje
Njemački

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Njemački

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 14 travanj 2008 21:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 ožujak 2008 18:41

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 ožujak 2008 19:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...

2 travanj 2008 17:53

vedat06
Broj poruka: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 travanj 2008 18:13

merdogan
Broj poruka: 3769
danke....

12 travanj 2008 17:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 travanj 2008 11:58

merdogan
Broj poruka: 3769
danke...

13 travanj 2008 13:31

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 travanj 2008 00:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 travanj 2008 17:04

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 travanj 2008 21:14

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Leerzeichensetzung.

15 travanj 2008 05:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 travanj 2008 06:58

Rodrigues
Broj poruka: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 travanj 2008 16:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.