Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - nadya

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Chat - Daily life

Kichwa
nadya
Nakala
Tafsiri iliombwa na blondmangs89
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Maelezo kwa mfasiri
bilmem

Kichwa
Nadya
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 14 Aprili 2008 21:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mechi 2008 18:41

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Mechi 2008 19:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Danke...

2 Aprili 2008 17:53

vedat06
Idadi ya ujumbe: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Aprili 2008 18:13

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
danke....

12 Aprili 2008 17:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Aprili 2008 11:58

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
danke...

13 Aprili 2008 13:31

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Aprili 2008 00:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Aprili 2008 17:04

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Aprili 2008 21:14

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Aprili 2008 05:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Aprili 2008 06:58

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Aprili 2008 16:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.