Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - nadya

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
nadya
正文
提交 blondmangs89
源语言: 土耳其语

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
给这篇翻译加备注
bilmem

标题
Nadya
翻译
德语

翻译 merdogan
目的语言: 德语

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 四月 14日 21:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 30日 18:41

iamfromaustria
文章总计: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

2008年 三月 30日 19:33

merdogan
文章总计: 3769
Danke...

2008年 四月 2日 17:53

vedat06
文章总计: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2008年 四月 2日 18:13

merdogan
文章总计: 3769
danke....

2008年 四月 12日 17:46

kafetzou
文章总计: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

2008年 四月 13日 11:58

merdogan
文章总计: 3769
danke...

2008年 四月 13日 13:31

iamfromaustria
文章总计: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

2008年 四月 14日 00:50

kafetzou
文章总计: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

2008年 四月 14日 17:04

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

2008年 四月 14日 21:14

Rodrigues
文章总计: 1621
Leerzeichensetzung.

2008年 四月 15日 05:56

kafetzou
文章总计: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

2008年 四月 15日 06:58

Rodrigues
文章总计: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

2008年 四月 15日 16:56

kafetzou
文章总计: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.