Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - nadya

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
nadya
Tekstur
Framborið av blondmangs89
Uppruna mál: Turkiskt

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Viðmerking um umsetingina
bilmem

Heiti
Nadya
Umseting
Týkst

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Týkst

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Góðkent av iamfromaustria - 14 Apríl 2008 21:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2008 18:41

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Mars 2008 19:33

merdogan
Tal av boðum: 3769
Danke...

2 Apríl 2008 17:53

vedat06
Tal av boðum: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Apríl 2008 18:13

merdogan
Tal av boðum: 3769
danke....

12 Apríl 2008 17:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Apríl 2008 11:58

merdogan
Tal av boðum: 3769
danke...

13 Apríl 2008 13:31

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Apríl 2008 00:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Apríl 2008 17:04

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Apríl 2008 21:14

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Apríl 2008 05:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Apríl 2008 06:58

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Apríl 2008 16:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.