| | |
| | 2008年 मार्च 30日 18:41 |
| | **Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.
**Bruste --> Brüste |
| | 2008年 मार्च 30日 19:33 |
| | |
| | 2008年 अप्रिल 2日 17:53 |
| | "Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund. |
| | 2008年 अप्रिल 2日 18:13 |
| | |
| | 2008年 अप्रिल 12日 17:46 |
| | Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen) |
| | 2008年 अप्रिल 13日 11:58 |
| | danke... |
| | 2008年 अप्रिल 13日 13:31 |
| | "Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)? CC: kafetzou |
| | 2008年 अप्रिल 14日 00:50 |
| | Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir. |
| | 2008年 अप्रिल 14日 17:04 |
| | Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe! |
| | 2008年 अप्रिल 14日 21:14 |
| | |
| | 2008年 अप्रिल 15日 05:56 |
| | Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen? |
| | 2008年 अप्रिल 15日 06:58 |
| | ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen. |
| | 2008年 अप्रिल 15日 16:56 |
| | Ach so. Verstehe jetzt - danke. |