Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - nadya

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
nadya
Metin
Öneri blondmangs89
Kaynak dil: Türkçe

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bilmem

Başlık
Nadya
Tercüme
Almanca

Çeviri merdogan
Hedef dil: Almanca

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 14 Nisan 2008 21:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2008 18:41

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Mart 2008 19:33

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Danke...

2 Nisan 2008 17:53

vedat06
Mesaj Sayısı: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Nisan 2008 18:13

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
danke....

12 Nisan 2008 17:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Nisan 2008 11:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
danke...

13 Nisan 2008 13:31

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Nisan 2008 00:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Nisan 2008 17:04

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Nisan 2008 21:14

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Nisan 2008 05:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Nisan 2008 06:58

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Nisan 2008 16:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.