Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Italiensk - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Setning

Tittel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Skrevet av hasants
Kildespråk: Tyrkisk

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Tittel
non sono capace...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Alessandra87
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Senest vurdert og redigert av Xini - 10 April 2008 13:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 April 2008 10:51

Xini
Antall Innlegg: 1655
indugiare o indulgere ?

10 April 2008 11:49

Alessandra87
Antall Innlegg: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 April 2008 13:11

Xini
Antall Innlegg: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.