Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Norsk-Svensk - og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NorskSvensk

Tittel
og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme
Tekst
Skrevet av nattmackan
Kildespråk: Norsk

og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme

Tittel
eftersom jag har lite kalla fötter så måste jag erkänna
Oversettelse
Svensk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Svensk

eftersom jag har lite kalla fötter så måste jag erkänna
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 13 Juli 2008 13:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juli 2008 12:12

RosaFluffy
Antall Innlegg: 4
Det är stavfel, och de som är skrivet på norska är inte skrivet likadant på svenska... eftersom att man skriver inte den texten så på norska heller .

10 Juli 2008 12:29

pias
Antall Innlegg: 8114
Hej RosaFluffy
Var ser du stavfelen?

10 Juli 2008 15:31

pias
Antall Innlegg: 8114
Glömde att skicka meddelandet till din inkorg ...

CC: RosaFluffy

10 Juli 2008 19:32

RosaFluffy
Antall Innlegg: 4
"og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme "

fotter stavas ; Fötter.
inromme stavas ; in römme
Och så har skriver man texten på rikig norska ; Ettersom jeg har kalde fötter må jeg in römme !

10 Juli 2008 19:43

pias
Antall Innlegg: 8114
Ok, du menar källtexten Då förstår jag, jag trodde att du menade den svenska översättningen. Den text du ska bedömma här är dock INTE den norska.

Jag gör som så att jag ber Hege att korrigera den norska texten.

CC: Hege

10 Juli 2008 19:47

pias
Antall Innlegg: 8114
Hej Hege
Har jag tolkat texten rätt?

10 Juli 2008 20:00

RosaFluffy
Antall Innlegg: 4
den svenska texten har du tolkat rätt, men den norska därimot e ju hel faan fel : /

21 Juli 2008 14:36

Hege
Antall Innlegg: 158
Hei

Beklager sent svar, men har akkurat kommet hjem fra ferie.

"ettersom jeg har litt kalde føtter må jeg innrømme"

21 Juli 2008 14:41

pias
Antall Innlegg: 8114
Hej Hege,
tack för svaret, bättre sent än aldrig.

Översättningen blev godkänd med hjälp av omröstningen som var positiv. Hm... tycker du att källtexten borde korrigeras nu i efterhand?

CC: Hege