Prevod - Norveski-Svedski - og som jeg har litt kalde fotter må jeg inrommeTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme | | Izvorni jezik: Norveski
og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme |
|
| eftersom jag har lite kalla fötter sÃ¥ mÃ¥ste jag erkänna | Prevod Svedski Preveo pias | Željeni jezik: Svedski
eftersom jag har lite kalla fötter så måste jag erkänna |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 13 Juli 2008 13:26
Poslednja poruka | | | | | 10 Juli 2008 12:12 | | | Det är stavfel, och de som är skrivet på norska är inte skrivet likadant på svenska... eftersom att man skriver inte den texten så på norska heller . | | | 10 Juli 2008 12:29 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej RosaFluffy
Var ser du stavfelen? | | | 10 Juli 2008 15:31 | | piasBroj poruka: 8113 | Glömde att skicka meddelandet till din inkorg ...
CC: RosaFluffy | | | 10 Juli 2008 19:32 | | | "og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme "
fotter stavas ; Fötter.
inromme stavas ; in römme
Och så har skriver man texten på rikig norska ; Ettersom jeg har kalde fötter må jeg in römme ! | | | 10 Juli 2008 19:43 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok, du menar källtexten Då förstår jag, jag trodde att du menade den svenska översättningen. Den text du ska bedömma här är dock INTE den norska.
Jag gör som så att jag ber Hege att korrigera den norska texten. CC: Hege | | | 10 Juli 2008 19:47 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Hege
Har jag tolkat texten rätt? | | | 10 Juli 2008 20:00 | | | den svenska texten har du tolkat rätt, men den norska därimot e ju hel faan fel : / | | | 21 Juli 2008 14:36 | | HegeBroj poruka: 158 | Hei
Beklager sent svar, men har akkurat kommet hjem fra ferie.
"ettersom jeg har litt kalde føtter må jeg innrømme" | | | 21 Juli 2008 14:41 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Hege,
tack för svaret, bättre sent än aldrig.
Översättningen blev godkänd med hjälp av omröstningen som var positiv. Hm... tycker du att källtexten borde korrigeras nu i efterhand? CC: Hege |
|
|