Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tysk - Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskBrasilsk portugisisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Ludimila
Kildespråk: Tysk

Hallo C. Wie geht es dir?
Ich bin sehr gut. Sie studiert jetzt viel?
Ich lerne viel hier in Brasilien jetzt.
Ich glaube, ich habe nicht genehmigt wurde in einem der Fächer der Kurs der Verwaltung
weil ich reiste in Deutschland.
Ich hoffe, ein Tag, an dem wir finden

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich vergaß zu fragen. War Sie wütend, dass das Ticket nach links in den Spiegel?

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
(This text i translated with google translator's software. So, I'm sorry if something is not correct)

Male name abbrev. /pias 080729.
Sist redigert av pias - 29 Juli 2008 20:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Juli 2008 11:21

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
I think that the comment in English should be moved in the comments field.

26 Juli 2008 11:26

pias
Antall Innlegg: 8113
Thank you Maddie

26 Juli 2008 11:28

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Thank you,Pia!

29 Juli 2008 13:22

italo07
Antall Innlegg: 1474
I tried to make the text more comprehensible:

Hallo Chris. Wie geht es dir?
Mir geht es sehr gut. Lernst du jetzt viel?
Hier in Brasilien lerne ich jetzt viel.
Ich glaube, dass ich am Kurs für Verwaltung nicht teilnehmen kann, weil ich nach Deutschland gereist bin. Original Text senseless
Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen.

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich habe vergessen, was zu fragen: warst du wütend dass Ticket links im Spiegel war? senseless too

29 Juli 2008 18:12

gamine
Antall Innlegg: 4611
first names.

15 August 2008 23:21

jollyo
Antall Innlegg: 330
Should this kind of translation not be rejected entirely? A translation machine is used. The outcome is incomprehensible!


16 August 2008 11:19

pias
Antall Innlegg: 8113
jollyo,
since this is the source text and the requester has made clear in the notes ... I think that this is ok.