Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - آلمانی - Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...
متن قابل ترجمه
Ludimila پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Hallo C. Wie geht es dir?
Ich bin sehr gut. Sie studiert jetzt viel?
Ich lerne viel hier in Brasilien jetzt.
Ich glaube, ich habe nicht genehmigt wurde in einem der Fächer der Kurs der Verwaltung
weil ich reiste in Deutschland.
Ich hoffe, ein Tag, an dem wir finden

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich vergaß zu fragen. War Sie wütend, dass das Ticket nach links in den Spiegel?

ملاحظاتی درباره ترجمه
(This text i translated with google translator's software. So, I'm sorry if something is not correct)

Male name abbrev. /pias 080729.
آخرین ویرایش توسط pias - 29 جولای 2008 20:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 جولای 2008 11:21

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
I think that the comment in English should be moved in the comments field.

26 جولای 2008 11:26

pias
تعداد پیامها: 8114
Thank you Maddie

26 جولای 2008 11:28

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Thank you,Pia!

29 جولای 2008 13:22

italo07
تعداد پیامها: 1474
I tried to make the text more comprehensible:

Hallo Chris. Wie geht es dir?
Mir geht es sehr gut. Lernst du jetzt viel?
Hier in Brasilien lerne ich jetzt viel.
Ich glaube, dass ich am Kurs für Verwaltung nicht teilnehmen kann, weil ich nach Deutschland gereist bin. Original Text senseless
Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen.

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich habe vergessen, was zu fragen: warst du wütend dass Ticket links im Spiegel war? senseless too

29 جولای 2008 18:12

gamine
تعداد پیامها: 4611
first names.

15 آگوست 2008 23:21

jollyo
تعداد پیامها: 330
Should this kind of translation not be rejected entirely? A translation machine is used. The outcome is incomprehensible!


16 آگوست 2008 11:19

pias
تعداد پیامها: 8114
jollyo,
since this is the source text and the requester has made clear in the notes ... I think that this is ok.