Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...
翻訳してほしいドキュメント
Ludimila様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo C. Wie geht es dir?
Ich bin sehr gut. Sie studiert jetzt viel?
Ich lerne viel hier in Brasilien jetzt.
Ich glaube, ich habe nicht genehmigt wurde in einem der Fächer der Kurs der Verwaltung
weil ich reiste in Deutschland.
Ich hoffe, ein Tag, an dem wir finden

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich vergaß zu fragen. War Sie wütend, dass das Ticket nach links in den Spiegel?

翻訳についてのコメント
(This text i translated with google translator's software. So, I'm sorry if something is not correct)

Male name abbrev. /pias 080729.
piasが最後に編集しました - 2008年 7月 29日 20:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 26日 11:21

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I think that the comment in English should be moved in the comments field.

2008年 7月 26日 11:26

pias
投稿数: 8113
Thank you Maddie

2008年 7月 26日 11:28

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Thank you,Pia!

2008年 7月 29日 13:22

italo07
投稿数: 1474
I tried to make the text more comprehensible:

Hallo Chris. Wie geht es dir?
Mir geht es sehr gut. Lernst du jetzt viel?
Hier in Brasilien lerne ich jetzt viel.
Ich glaube, dass ich am Kurs für Verwaltung nicht teilnehmen kann, weil ich nach Deutschland gereist bin. Original Text senseless
Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen.

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich habe vergessen, was zu fragen: warst du wütend dass Ticket links im Spiegel war? senseless too

2008年 7月 29日 18:12

gamine
投稿数: 4611
first names.

2008年 8月 15日 23:21

jollyo
投稿数: 330
Should this kind of translation not be rejected entirely? A translation machine is used. The outcome is incomprehensible!


2008年 8月 16日 11:19

pias
投稿数: 8113
jollyo,
since this is the source text and the requester has made clear in the notes ... I think that this is ok.