Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - जर्मन - Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Ludimilaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Hallo C. Wie geht es dir?
Ich bin sehr gut. Sie studiert jetzt viel?
Ich lerne viel hier in Brasilien jetzt.
Ich glaube, ich habe nicht genehmigt wurde in einem der Fächer der Kurs der Verwaltung
weil ich reiste in Deutschland.
Ich hoffe, ein Tag, an dem wir finden

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich vergaß zu fragen. War Sie wütend, dass das Ticket nach links in den Spiegel?

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(This text i translated with google translator's software. So, I'm sorry if something is not correct)

Male name abbrev. /pias 080729.
Edited by pias - 2008年 जुलाई 29日 20:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 26日 11:21

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
I think that the comment in English should be moved in the comments field.

2008年 जुलाई 26日 11:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Thank you Maddie

2008年 जुलाई 26日 11:28

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Thank you,Pia!

2008年 जुलाई 29日 13:22

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
I tried to make the text more comprehensible:

Hallo Chris. Wie geht es dir?
Mir geht es sehr gut. Lernst du jetzt viel?
Hier in Brasilien lerne ich jetzt viel.
Ich glaube, dass ich am Kurs für Verwaltung nicht teilnehmen kann, weil ich nach Deutschland gereist bin. Original Text senseless
Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen.

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich habe vergessen, was zu fragen: warst du wütend dass Ticket links im Spiegel war? senseless too

2008年 जुलाई 29日 18:12

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
first names.

2008年 अगस्त 15日 23:21

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Should this kind of translation not be rejected entirely? A translation machine is used. The outcome is incomprehensible!


2008年 अगस्त 16日 11:19

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
jollyo,
since this is the source text and the requester has made clear in the notes ... I think that this is ok.