Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألماني - Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Ludimila
لغة مصدر: ألماني

Hallo C. Wie geht es dir?
Ich bin sehr gut. Sie studiert jetzt viel?
Ich lerne viel hier in Brasilien jetzt.
Ich glaube, ich habe nicht genehmigt wurde in einem der Fächer der Kurs der Verwaltung
weil ich reiste in Deutschland.
Ich hoffe, ein Tag, an dem wir finden

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich vergaß zu fragen. War Sie wütend, dass das Ticket nach links in den Spiegel?

ملاحظات حول الترجمة
(This text i translated with google translator's software. So, I'm sorry if something is not correct)

Male name abbrev. /pias 080729.
آخر تحرير من طرف pias - 29 تموز 2008 20:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تموز 2008 11:21

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
I think that the comment in English should be moved in the comments field.

26 تموز 2008 11:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Thank you Maddie

26 تموز 2008 11:28

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Thank you,Pia!

29 تموز 2008 13:22

italo07
عدد الرسائل: 1474
I tried to make the text more comprehensible:

Hallo Chris. Wie geht es dir?
Mir geht es sehr gut. Lernst du jetzt viel?
Hier in Brasilien lerne ich jetzt viel.
Ich glaube, dass ich am Kurs für Verwaltung nicht teilnehmen kann, weil ich nach Deutschland gereist bin. Original Text senseless
Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen.

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich habe vergessen, was zu fragen: warst du wütend dass Ticket links im Spiegel war? senseless too

29 تموز 2008 18:12

gamine
عدد الرسائل: 4611
first names.

15 آب 2008 23:21

jollyo
عدد الرسائل: 330
Should this kind of translation not be rejected entirely? A translation machine is used. The outcome is incomprehensible!


16 آب 2008 11:19

pias
عدد الرسائل: 8113
jollyo,
since this is the source text and the requester has made clear in the notes ... I think that this is ok.