Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Germana - Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...
Teksto tradukenda
Submetigx per Ludimila
Font-lingvo: Germana

Hallo C. Wie geht es dir?
Ich bin sehr gut. Sie studiert jetzt viel?
Ich lerne viel hier in Brasilien jetzt.
Ich glaube, ich habe nicht genehmigt wurde in einem der Fächer der Kurs der Verwaltung
weil ich reiste in Deutschland.
Ich hoffe, ein Tag, an dem wir finden

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich vergaß zu fragen. War Sie wütend, dass das Ticket nach links in den Spiegel?

Rimarkoj pri la traduko
(This text i translated with google translator's software. So, I'm sorry if something is not correct)

Male name abbrev. /pias 080729.
Laste redaktita de pias - 29 Julio 2008 20:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Julio 2008 11:21

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
I think that the comment in English should be moved in the comments field.

26 Julio 2008 11:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thank you Maddie

26 Julio 2008 11:28

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Thank you,Pia!

29 Julio 2008 13:22

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
I tried to make the text more comprehensible:

Hallo Chris. Wie geht es dir?
Mir geht es sehr gut. Lernst du jetzt viel?
Hier in Brasilien lerne ich jetzt viel.
Ich glaube, dass ich am Kurs für Verwaltung nicht teilnehmen kann, weil ich nach Deutschland gereist bin. Original Text senseless
Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen.

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich habe vergessen, was zu fragen: warst du wütend dass Ticket links im Spiegel war? senseless too

29 Julio 2008 18:12

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
first names.

15 Aŭgusto 2008 23:21

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Should this kind of translation not be rejected entirely? A translation machine is used. The outcome is incomprehensible!


16 Aŭgusto 2008 11:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
jollyo,
since this is the source text and the requester has made clear in the notes ... I think that this is ok.