Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Almanca - Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...
Çevrilecek olan metin
Öneri Ludimila
Kaynak dil: Almanca

Hallo C. Wie geht es dir?
Ich bin sehr gut. Sie studiert jetzt viel?
Ich lerne viel hier in Brasilien jetzt.
Ich glaube, ich habe nicht genehmigt wurde in einem der Fächer der Kurs der Verwaltung
weil ich reiste in Deutschland.
Ich hoffe, ein Tag, an dem wir finden

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich vergaß zu fragen. War Sie wütend, dass das Ticket nach links in den Spiegel?

Çeviriyle ilgili açıklamalar
(This text i translated with google translator's software. So, I'm sorry if something is not correct)

Male name abbrev. /pias 080729.
En son pias tarafından eklendi - 29 Temmuz 2008 20:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Temmuz 2008 11:21

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
I think that the comment in English should be moved in the comments field.

26 Temmuz 2008 11:26

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thank you Maddie

26 Temmuz 2008 11:28

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Thank you,Pia!

29 Temmuz 2008 13:22

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
I tried to make the text more comprehensible:

Hallo Chris. Wie geht es dir?
Mir geht es sehr gut. Lernst du jetzt viel?
Hier in Brasilien lerne ich jetzt viel.
Ich glaube, dass ich am Kurs für Verwaltung nicht teilnehmen kann, weil ich nach Deutschland gereist bin. Original Text senseless
Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen.

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich habe vergessen, was zu fragen: warst du wütend dass Ticket links im Spiegel war? senseless too

29 Temmuz 2008 18:12

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
first names.

15 Ağustos 2008 23:21

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Should this kind of translation not be rejected entirely? A translation machine is used. The outcome is incomprehensible!


16 Ağustos 2008 11:19

pias
Mesaj Sayısı: 8114
jollyo,
since this is the source text and the requester has made clear in the notes ... I think that this is ok.