Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Týkst - Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Hallo C. Wie geht es dir? Ich bin ...
tekstur at umseta
Framborið av Ludimila
Uppruna mál: Týkst

Hallo C. Wie geht es dir?
Ich bin sehr gut. Sie studiert jetzt viel?
Ich lerne viel hier in Brasilien jetzt.
Ich glaube, ich habe nicht genehmigt wurde in einem der Fächer der Kurs der Verwaltung
weil ich reiste in Deutschland.
Ich hoffe, ein Tag, an dem wir finden

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich vergaß zu fragen. War Sie wütend, dass das Ticket nach links in den Spiegel?

Viðmerking um umsetingina
(This text i translated with google translator's software. So, I'm sorry if something is not correct)

Male name abbrev. /pias 080729.
Rættað av pias - 29 Juli 2008 20:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juli 2008 11:21

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
I think that the comment in English should be moved in the comments field.

26 Juli 2008 11:26

pias
Tal av boðum: 8113
Thank you Maddie

26 Juli 2008 11:28

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Thank you,Pia!

29 Juli 2008 13:22

italo07
Tal av boðum: 1474
I tried to make the text more comprehensible:

Hallo Chris. Wie geht es dir?
Mir geht es sehr gut. Lernst du jetzt viel?
Hier in Brasilien lerne ich jetzt viel.
Ich glaube, dass ich am Kurs für Verwaltung nicht teilnehmen kann, weil ich nach Deutschland gereist bin. Original Text senseless
Ich hoffe, dass wir uns eines Tages wieder sehen.

Mit Liebe

Gleidson

Oh, ich habe vergessen, was zu fragen: warst du wütend dass Ticket links im Spiegel war? senseless too

29 Juli 2008 18:12

gamine
Tal av boðum: 4611
first names.

15 August 2008 23:21

jollyo
Tal av boðum: 330
Should this kind of translation not be rejected entirely? A translation machine is used. The outcome is incomprehensible!


16 August 2008 11:19

pias
Tal av boðum: 8113
jollyo,
since this is the source text and the requester has made clear in the notes ... I think that this is ok.