Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Gresk - emin değilim.. sevgilimi özledim..
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Tekst
Skrevet av
hll
Kildespråk: Tyrkisk
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Tittel
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
buketnur
Språket det skal oversettes til: Gresk
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Senest vurdert og redigert av
sofibu
- 6 September 2008 00:28
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 September 2008 09:40
elenos
Antall Innlegg: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 September 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Antall Innlegg: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 September 2008 18:26
AspieBrain
Antall Innlegg: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...