번역 - 터키어-그리스어 - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..현재 상황 번역
분류 문장 | emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim.. | | 원문 언어: 터키어
emin değilim.. sevgilimi özledim.. |
|
| Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου... | | 번역될 언어: 그리스어
δεν είμαι σίγουÏη... μου Îλειψε η αγάπη μου... | | it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters. It is "I am not sure... I missed my beloved..." in English
|
|
sofibu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 6일 00:28
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 5일 09:40 | | | mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου) | | | 2008년 9월 5일 17:02 | | | "Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω". | | | 2008년 9월 5일 18:26 | | | Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου... |
|
|