Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Kreikka - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Teksti
Lähettäjä
hll
Alkuperäinen kieli: Turkki
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Otsikko
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
buketnur
Kohdekieli: Kreikka
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Huomioita käännöksestä
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
sofibu
- 6 Syyskuu 2008 00:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Syyskuu 2008 09:40
elenos
Viestien lukumäärä: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 Syyskuu 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Viestien lukumäärä: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 Syyskuu 2008 18:26
AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...