Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Греческий - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Tекст
Добавлено
hll
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Статус
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Перевод
Греческий
Перевод сделан
buketnur
Язык, на который нужно перевести: Греческий
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Комментарии для переводчика
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Последнее изменение было внесено пользователем
sofibu
- 6 Сентябрь 2008 00:28
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Сентябрь 2008 09:40
elenos
Кол-во сообщений: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 Сентябрь 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Кол-во сообщений: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 Сентябрь 2008 18:26
AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...