Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Гръцки - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Текст
Предоставено от
hll
Език, от който се превежда: Турски
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Заглавие
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Превод
Гръцки
Преведено от
buketnur
Желан език: Гръцки
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Забележки за превода
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
За последен път се одобри от
sofibu
- 6 Септември 2008 00:28
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Септември 2008 09:40
elenos
Общо мнения: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 Септември 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Общо мнения: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 Септември 2008 18:26
AspieBrain
Общо мнения: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...