Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Grekiska - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Text
Tillagd av
hll
Källspråk: Turkiska
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Titel
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Översättning
Grekiska
Översatt av
buketnur
Språket som det ska översättas till: Grekiska
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Anmärkningar avseende översättningen
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Senast granskad eller redigerad av
sofibu
- 6 September 2008 00:28
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 September 2008 09:40
elenos
Antal inlägg: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 September 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Antal inlägg: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 September 2008 18:26
AspieBrain
Antal inlägg: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...