Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Græsk - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Tekst
Tilmeldt af
hll
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Titel
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Oversættelse
Græsk
Oversat af
buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Bemærkninger til oversættelsen
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Senest valideret eller redigeret af
sofibu
- 6 September 2008 00:28
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 September 2008 09:40
elenos
Antal indlæg: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 September 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Antal indlæg: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 September 2008 18:26
AspieBrain
Antal indlæg: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...