Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Грецька - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІталійськаГрецькаПортугальськаНорвезька

Категорія Наука

Заголовок
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Текст
Публікацію зроблено hll
Мова оригіналу: Турецька

emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..

Заголовок
Δεν είμαι σίγουρη...έχασα τον εραστή μου...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Грецька

δεν είμαι σίγουρη...
μου έλειψε η αγάπη μου...
Пояснення стосовно перекладу
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Затверджено sofibu - 6 Вересня 2008 00:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2008 09:40

elenos
Кількість повідомлень: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου έλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημένος μου)

5 Вересня 2008 17:02

Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
"Μου έλειψε η αγάπη μου" ή "μου έλειψε ο αγαπημένος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".

5 Вересня 2008 18:26

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Νοιώθω αβεβαιότητα...
έχασα τον αγαπημένο μου...

ή

Δεν νοιώθω σιγουριά...
έχασα τον αγαπημένο μου...