Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Грецька - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Текст
Публікацію зроблено
hll
Мова оригіналу: Турецька
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Заголовок
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
buketnur
Мова, якою перекладати: Грецька
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Пояснення стосовно перекладу
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Затверджено
sofibu
- 6 Вересня 2008 00:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Вересня 2008 09:40
elenos
Кількість повідомлень: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 Вересня 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 Вересня 2008 18:26
AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...