Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Griego - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Texto
Propuesto por
hll
Idioma de origen: Turco
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Título
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Traducción
Griego
Traducido por
buketnur
Idioma de destino: Griego
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Nota acerca de la traducción
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Última validación o corrección por
sofibu
- 6 Septiembre 2008 00:28
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Septiembre 2008 09:40
elenos
Cantidad de envíos: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 Septiembre 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 Septiembre 2008 18:26
AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...