Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ελληνικά - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
hll
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
τίτλος
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
buketnur
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
sofibu
- 6 Σεπτέμβριος 2008 00:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Σεπτέμβριος 2008 09:40
elenos
Αριθμός μηνυμάτων: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 Σεπτέμβριος 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 Σεπτέμβριος 2008 18:26
AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...