בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-יוונית - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
emin değilim.. sevgilimi özledim..
טקסט
נשלח על ידי
hll
שפת המקור: טורקית
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
שם
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
תרגום
יוונית
תורגם על ידי
buketnur
שפת המטרה: יוונית
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
הערות לגבי התרגום
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
אושר לאחרונה ע"י
sofibu
- 6 ספטמבר 2008 00:28
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 ספטמבר 2008 09:40
elenos
מספר הודעות: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 ספטמבר 2008 17:02
Kostas Koutoulis
מספר הודעות: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 ספטמבר 2008 18:26
AspieBrain
מספר הודעות: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...