Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語ギリシャ語ポルトガル語ノルウェー語

カテゴリ

タイトル
emin değilim.. sevgilimi özledim..
テキスト
hll様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..

タイトル
Δεν είμαι σίγουρη...έχασα τον εραστή μου...
翻訳
ギリシャ語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

δεν είμαι σίγουρη...
μου έλειψε η αγάπη μου...
翻訳についてのコメント
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 9月 6日 00:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 5日 09:40

elenos
投稿数: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου έλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημένος μου)

2008年 9月 5日 17:02

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
"Μου έλειψε η αγάπη μου" ή "μου έλειψε ο αγαπημένος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".

2008年 9月 5日 18:26

AspieBrain
投稿数: 212
Νοιώθω αβεβαιότητα...
έχασα τον αγαπημένο μου...

ή

Δεν νοιώθω σιγουριά...
έχασα τον αγαπημένο μου...