ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
emin değilim.. sevgilimi özledim..
テキスト
hll
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
タイトル
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
翻訳
ギリシャ語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
翻訳についてのコメント
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
最終承認・編集者
sofibu
- 2008年 9月 6日 00:28
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 5日 09:40
elenos
投稿数: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
2008年 9月 5日 17:02
Kostas Koutoulis
投稿数: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
2008年 9月 5日 18:26
AspieBrain
投稿数: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...