Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Greco - emin değilim.. sevgilimi özledim..
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Testo
Aggiunto da
hll
Lingua originale: Turco
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Titolo
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Traduzione
Greco
Tradotto da
buketnur
Lingua di destinazione: Greco
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Note sulla traduzione
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Ultima convalida o modifica di
sofibu
- 6 Settembre 2008 00:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Settembre 2008 09:40
elenos
Numero di messaggi: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 Settembre 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Numero di messaggi: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 Settembre 2008 18:26
AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...