Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tyrkisk - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekst
Skrevet av
mimosa
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<diacritics edited> (Angelus)
Tittel
Keşke tüm kararlar basit, ve tüm kavgalar adil olsa.
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
barok
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Keşke tüm kararlar basit, ve tüm kavgalar adil olsa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"quem me dera" means "I wish" in Portuguese, ("keÅŸke" in Turkish) you can ask a native Portuguese speaker.
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 8 September 2008 12:23