Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekst
Skrevet av
mimosa
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<diacritics edited> (Angelus)
Tittel
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Botica
Språket det skal oversettes til: Fransk
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 3 September 2008 08:14
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 September 2008 02:05
guilon
Antall Innlegg: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591