Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Turkų - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekstas
Pateikta
mimosa
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Pastabos apie vertimą
<diacritics edited> (Angelus)
Pavadinimas
Keşke tüm kararlar basit, ve tüm kavgalar adil olsa.
Vertimas
Turkų
Išvertė
barok
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Keşke tüm kararlar basit, ve tüm kavgalar adil olsa.
Pastabos apie vertimą
"quem me dera" means "I wish" in Portuguese, ("keÅŸke" in Turkish) you can ask a native Portuguese speaker.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 8 rugsėjis 2008 12:23