Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ağladım çare olmadı haykırdım olmadı el açtım...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskArabisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ağladım çare olmadı haykırdım olmadı el açtım...
Tekst
Skrevet av immortal love
Kildespråk: Tyrkisk

ağladım çare olmadı

haykırdım olmadı

el açtım dualar ettim kabul olmadı

ağladım çare olmadı

haykırdım olmadı



el açtım dualar ettim kabul olmadı

seni sevip sensiz yaşamakmış

benimmiş kaderim anladım



senin bana döneceğin yok

perişan halimi göreceğin yok

anladım senin bana döneceğin yok


perişan halimi göreceğin yok

Tittel
I cried, there was no cure, I couldn't shout, I cadged...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av alfredo1990
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I cried, there was no cure

I shouted but it was in vain

I cadged, I prayed, there was no approval

I cried, there was no cure

I shouted but it was in vain


I cadged, I prayed, there was no approval

It's like loving you and living without you

It seems to be my destiny, I understood


You won't come back to me

You won't see my miserable condition

You won't come back to me, I understood

You won't see my miserable condition
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 29 November 2008 23:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 November 2008 14:46

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"I couldn't shout" is not good for meaning of "haykırdım olmadı"

I understand ...> I understood


29 November 2008 22:53

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"I shout but not to be of help."

29 November 2008 23:14

alfredo1990
Antall Innlegg: 46
What about "I shouted but it was in vain"?