Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ağladım çare olmadı haykırdım olmadı el açtım...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ağladım çare olmadı haykırdım olmadı el açtım...
Tekstur
Framborið av immortal love
Uppruna mál: Turkiskt

ağladım çare olmadı

haykırdım olmadı

el açtım dualar ettim kabul olmadı

ağladım çare olmadı

haykırdım olmadı



el açtım dualar ettim kabul olmadı

seni sevip sensiz yaşamakmış

benimmiş kaderim anladım



senin bana döneceğin yok

perişan halimi göreceğin yok

anladım senin bana döneceğin yok


perişan halimi göreceğin yok

Heiti
I cried, there was no cure, I couldn't shout, I cadged...
Umseting
Enskt

Umsett av alfredo1990
Ynskt mál: Enskt

I cried, there was no cure

I shouted but it was in vain

I cadged, I prayed, there was no approval

I cried, there was no cure

I shouted but it was in vain


I cadged, I prayed, there was no approval

It's like loving you and living without you

It seems to be my destiny, I understood


You won't come back to me

You won't see my miserable condition

You won't come back to me, I understood

You won't see my miserable condition
Góðkent av lilian canale - 29 November 2008 23:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 November 2008 14:46

merdogan
Tal av boðum: 3769
"I couldn't shout" is not good for meaning of "haykırdım olmadı"

I understand ...> I understood


29 November 2008 22:53

merdogan
Tal av boðum: 3769
"I shout but not to be of help."

29 November 2008 23:14

alfredo1990
Tal av boðum: 46
What about "I shouted but it was in vain"?