Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - aÄŸladım çare olmadı haykırdım olmadı el açtım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ağladım çare olmadı haykırdım olmadı el açtım...
Teksti
Lähettäjä immortal love
Alkuperäinen kieli: Turkki

ağladım çare olmadı

haykırdım olmadı

el açtım dualar ettim kabul olmadı

ağladım çare olmadı

haykırdım olmadı



el açtım dualar ettim kabul olmadı

seni sevip sensiz yaşamakmış

benimmiş kaderim anladım



senin bana döneceğin yok

perişan halimi göreceğin yok

anladım senin bana döneceğin yok


perişan halimi göreceğin yok

Otsikko
I cried, there was no cure, I couldn't shout, I cadged...
Käännös
Englanti

Kääntäjä alfredo1990
Kohdekieli: Englanti

I cried, there was no cure

I shouted but it was in vain

I cadged, I prayed, there was no approval

I cried, there was no cure

I shouted but it was in vain


I cadged, I prayed, there was no approval

It's like loving you and living without you

It seems to be my destiny, I understood


You won't come back to me

You won't see my miserable condition

You won't come back to me, I understood

You won't see my miserable condition
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Marraskuu 2008 23:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Marraskuu 2008 14:46

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"I couldn't shout" is not good for meaning of "haykırdım olmadı"

I understand ...> I understood


29 Marraskuu 2008 22:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"I shout but not to be of help."

29 Marraskuu 2008 23:14

alfredo1990
Viestien lukumäärä: 46
What about "I shouted but it was in vain"?