Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - aÄŸladım çare olmadı haykırdım olmadı el açtım...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ağladım çare olmadı haykırdım olmadı el açtım...
Tekst
Poslao immortal love
Izvorni jezik: Turski

ağladım çare olmadı

haykırdım olmadı

el açtım dualar ettim kabul olmadı

ağladım çare olmadı

haykırdım olmadı



el açtım dualar ettim kabul olmadı

seni sevip sensiz yaşamakmış

benimmiş kaderim anladım



senin bana döneceğin yok

perişan halimi göreceğin yok

anladım senin bana döneceğin yok


perişan halimi göreceğin yok

Naslov
I cried, there was no cure, I couldn't shout, I cadged...
Prevođenje
Engleski

Preveo alfredo1990
Ciljni jezik: Engleski

I cried, there was no cure

I shouted but it was in vain

I cadged, I prayed, there was no approval

I cried, there was no cure

I shouted but it was in vain


I cadged, I prayed, there was no approval

It's like loving you and living without you

It seems to be my destiny, I understood


You won't come back to me

You won't see my miserable condition

You won't come back to me, I understood

You won't see my miserable condition
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 studeni 2008 23:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 studeni 2008 14:46

merdogan
Broj poruka: 3769
"I couldn't shout" is not good for meaning of "haykırdım olmadı"

I understand ...> I understood


29 studeni 2008 22:53

merdogan
Broj poruka: 3769
"I shout but not to be of help."

29 studeni 2008 23:14

alfredo1990
Broj poruka: 46
What about "I shouted but it was in vain"?