Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...
Tekst
Skrevet av gulum5
Kildespråk: Fransk

Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je n'aurais pensé un jour vivre un tel bonheur, tu es le souffle dont j'ai besoin pour vivre, tu es la lumière qui m'éclaire lorsque tout est sombre, je te veux comme le père de mes enfants, comme l'époux qui me protégera et qui veillera sur sa famille.
Tu es dans mon coeur et ça à tout jamais, nos chemins se sont croisés pour ne plus jamais se séparer...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "je n'aurais pensée" with "je n'aurais pensé", "séparé" with "séparer"</edit> (12/29/francky)

Tittel
Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av detan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen! Ben böylesine mutlu bir gün yaşamayı asla düşünmezdim. Yaşamak için ihtiyaç duyduğum soluk sensin, herşey karanlık olduğunda beni aydınlatan ışık sensin. Seni çocuklarımın babası, beni koruyacak ve ailesine göz kulak olacak eş olarak istiyorum.
Sen benim kalbimdesin ve bu her zaman böyle. Bizim yollarımız asla ayrılmamak üzere kesişti.
Senest vurdert og redigert av handyy - 31 Desember 2008 22:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Desember 2008 01:57

handyy
Antall Innlegg: 2118
Merhaba Detan,

sadece küçük bir öneri:

-- Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!

??

30 Desember 2008 02:13

detan
Antall Innlegg: 97
Merhaba handyy.

Asıl metne sadık kalmaya çalıştığım için o şekilde yazmadım fakat bu değişikliğin anlama zenginlik katacağı kesin. Neden olmasın?

30 Desember 2008 10:08

gulum5
Antall Innlegg: 1
désolé je ne comprend pas se qu il y a de noter sniffff en français se serai plus simple merec