Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gulum5
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je n'aurais pensé un jour vivre un tel bonheur, tu es le souffle dont j'ai besoin pour vivre, tu es la lumière qui m'éclaire lorsque tout est sombre, je te veux comme le père de mes enfants, comme l'époux qui me protégera et qui veillera sur sa famille.
Tu es dans mon coeur et ça à tout jamais, nos chemins se sont croisés pour ne plus jamais se séparer...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "je n'aurais pensée" with "je n'aurais pensé", "séparé" with "séparer"</edit> (12/29/francky)

τίτλος
Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από detan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen! Ben böylesine mutlu bir gün yaşamayı asla düşünmezdim. Yaşamak için ihtiyaç duyduğum soluk sensin, herşey karanlık olduğunda beni aydınlatan ışık sensin. Seni çocuklarımın babası, beni koruyacak ve ailesine göz kulak olacak eş olarak istiyorum.
Sen benim kalbimdesin ve bu her zaman böyle. Bizim yollarımız asla ayrılmamak üzere kesişti.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 31 Δεκέμβριος 2008 22:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Δεκέμβριος 2008 01:57

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhaba Detan,

sadece küçük bir öneri:

-- Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!

??

30 Δεκέμβριος 2008 02:13

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Merhaba handyy.

Asıl metne sadık kalmaya çalıştığım için o şekilde yazmadım fakat bu değişikliğin anlama zenginlik katacağı kesin. Neden olmasın?

30 Δεκέμβριος 2008 10:08

gulum5
Αριθμός μηνυμάτων: 1
désolé je ne comprend pas se qu il y a de noter sniffff en français se serai plus simple merec