Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Französisch-Türkisch - Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...
Text
Übermittelt von gulum5
Herkunftssprache: Französisch

Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je n'aurais pensé un jour vivre un tel bonheur, tu es le souffle dont j'ai besoin pour vivre, tu es la lumière qui m'éclaire lorsque tout est sombre, je te veux comme le père de mes enfants, comme l'époux qui me protégera et qui veillera sur sa famille.
Tu es dans mon coeur et ça à tout jamais, nos chemins se sont croisés pour ne plus jamais se séparer...
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "je n'aurais pensée" with "je n'aurais pensé", "séparé" with "séparer"</edit> (12/29/francky)

Titel
Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von detan
Zielsprache: Türkisch

Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen! Ben böylesine mutlu bir gün yaşamayı asla düşünmezdim. Yaşamak için ihtiyaç duyduğum soluk sensin, herşey karanlık olduğunda beni aydınlatan ışık sensin. Seni çocuklarımın babası, beni koruyacak ve ailesine göz kulak olacak eş olarak istiyorum.
Sen benim kalbimdesin ve bu her zaman böyle. Bizim yollarımız asla ayrılmamak üzere kesişti.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 31 Dezember 2008 22:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Dezember 2008 01:57

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Merhaba Detan,

sadece küçük bir öneri:

-- Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!

??

30 Dezember 2008 02:13

detan
Anzahl der Beiträge: 97
Merhaba handyy.

Asıl metne sadık kalmaya çalıştığım için o şekilde yazmadım fakat bu değişikliğin anlama zenginlik katacağı kesin. Neden olmasın?

30 Dezember 2008 10:08

gulum5
Anzahl der Beiträge: 1
désolé je ne comprend pas se qu il y a de noter sniffff en français se serai plus simple merec