Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Frans-Turks - Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je...
Tekst
Opgestuurd door gulum5
Uitgangs-taal: Frans

Mon amour si tu savais comme je t'aime, jamais je n'aurais pensé un jour vivre un tel bonheur, tu es le souffle dont j'ai besoin pour vivre, tu es la lumière qui m'éclaire lorsque tout est sombre, je te veux comme le père de mes enfants, comme l'époux qui me protégera et qui veillera sur sa famille.
Tu es dans mon coeur et ça à tout jamais, nos chemins se sont croisés pour ne plus jamais se séparer...
Details voor de vertaling
<edit> "je n'aurais pensée" with "je n'aurais pensé", "séparé" with "séparer"</edit> (12/29/francky)

Titel
Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!
Vertaling
Turks

Vertaald door detan
Doel-taal: Turks

Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen! Ben böylesine mutlu bir gün yaşamayı asla düşünmezdim. Yaşamak için ihtiyaç duyduğum soluk sensin, herşey karanlık olduğunda beni aydınlatan ışık sensin. Seni çocuklarımın babası, beni koruyacak ve ailesine göz kulak olacak eş olarak istiyorum.
Sen benim kalbimdesin ve bu her zaman böyle. Bizim yollarımız asla ayrılmamak üzere kesişti.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 31 december 2008 22:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 december 2008 01:57

handyy
Aantal berichten: 2118
Merhaba Detan,

sadece küçük bir öneri:

-- Aşkım seni nasıl sevdiğimi bir bilsen!

??

30 december 2008 02:13

detan
Aantal berichten: 97
Merhaba handyy.

Asıl metne sadık kalmaya çalıştığım için o şekilde yazmadım fakat bu değişikliğin anlama zenginlik katacağı kesin. Neden olmasın?

30 december 2008 10:08

gulum5
Aantal berichten: 1
désolé je ne comprend pas se qu il y a de noter sniffff en français se serai plus simple merec