Oversettelse - Tyrkisk-Dansk - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Kildespråk: Tyrkisk
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | OversettelseDansk Oversatt av gamine | Språket det skal oversettes til: Dansk
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 2 Januar 2009 02:35
Siste Innlegg | | | | | 2 Januar 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Januar 2009 02:28 | | | Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|