Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
テキスト
nadia1様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

タイトル
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
翻訳についてのコメント
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 1月 2日 02:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 2日 02:17

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2009年 1月 2日 02:28

gamine
投稿数: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..