Übersetzung - Türkisch-Dänisch - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Herkunftssprache: Türkisch
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | ÜbersetzungDänisch Übersetzt von gamine | Zielsprache: Dänisch
MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | Bemerkungen zur Übersetzung | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 2 Januar 2009 02:35
Letzte Beiträge | | | | | 2 Januar 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stÃ¥ "mÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det bÃ¥de er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgÃ¥ denne ordlyd vil jeg derfor foreslÃ¥, at du omskriver til: "MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Januar 2009 02:28 | |  gamine Anzahl der Beiträge: 4611 | Hvad angÃ¥r det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angÃ¥r dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|