Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Dänisch - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDänisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Text
Übermittelt von nadia1
Herkunftssprache: Türkisch

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Titel
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Dänisch

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 2 Januar 2009 02:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2009 02:17

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Januar 2009 02:28

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..