Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-덴마크어 - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
본문
nadia1에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

제목
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 2일 02:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 2일 02:17

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2009년 1월 2일 02:28

gamine
게시물 갯수: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..