Vertaling - Turks-Deens - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Uitgangs-taal: Turks
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | VertalingDeens Vertaald door gamine | Doel-taal: Deens
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | Details voor de vertaling | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 2 januari 2009 02:35
Laatste bericht | | | | | 2 januari 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 januari 2009 02:28 | | | Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|